The key vote on Tuesday could pave the way for the clear-out of seats in the House of Lords for people who inherit their titles through family ties by next year
MPs will this week finally vote to boot out the remaining hereditary peers from the House of Lords.
周二的关键投票可能会为明年通过家族关系继承头衔的人清理席位铺平道路。
1999年,前工党首相托尼·布莱尔(Tony Blair)削减了能够进入上议院的世袭贵族的数量,但作为妥协,仍保留了92个席位。
工党的竞选宣言称,滞留的贵族们的立场是“站不住脚的”。它补充说:“因此,下一届工党政府将通过立法取消世袭贵族在上议院的席位和投票权,立即实现现代化。”
考虑到工党在下议院占绝对多数,取消具有700年历史的世袭贵族在上议院席位的权利的第一次投票预计将轻松通过下议院。
据《星期日泰晤士报》报道,该法案有望在圣诞节前提交上议院,并有望在复活节前通过议会的所有阶段。
今年早些时候,国王的演讲中列出了新工党政府的优先事项,他说:“在21世纪,不应该为出生在特定家庭的个人保留近100个名额,也不应该为男性保留席位。”
它补充说:“没有其他现代类似的民主国家允许个人凭出生的权利在立法机构中坐下来投票。”它还提出,取消剩余的世袭贵族在上议院的席位和投票权,将是改革上议院的“第一步”。
工党的竞选获胜宣言还承诺,将通过引入强制退休年龄来缩减上议院的规模。它说:“在议会任期结束时,议员的年龄达到80岁,他们将被要求从上议院退休。”
工党的计划最终将废除上议院,取而代之的是一个更能代表英国的“替代议院”。